Análisis del proceso de traducción en textos en inglés y en español

Méndez Junco, Alejandro (2016). Análisis del proceso de traducción en textos en inglés y en español. Proyecto Fin de Carrera / Trabajo Fin de Grado, E.T.S.I. y Sistemas de Telecomunicación (UPM), Madrid.

Descripción

Título: Análisis del proceso de traducción en textos en inglés y en español
Autor/es:
  • Méndez Junco, Alejandro
Director/es:
  • Álvarez de Mon y Rego, Inmaculada
Tipo de Documento: Proyecto Fin de Carrera/Grado
Fecha: 14 Julio 2016
Materias:
Escuela: E.T.S.I. y Sistemas de Telecomunicación (UPM)
Departamento: Lingüistica Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología
Licencias Creative Commons: Reconocimiento - Sin obra derivada - No comercial

Texto completo

[img]
Vista Previa
PDF (Document Portable Format) - Se necesita un visor de ficheros PDF, como GSview, Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Descargar (2MB) | Vista Previa

Resumen

El propósito de este proyecto de fin de carrera es estudiar el proceso de traducción de un documento técnico del inglés al español y valorar la utilidad de una herramienta informática, “Google Translate”. Para ello se traducen documentos técnicos en inglés y español valiéndose de dicha herramienta informática, así como los conocimientos propios del alumno, pero centrándonos principalmente en el texto original en inglés. Como se ha indicado, la herramienta utilizada será “Google Translate”, ya que, debido a su gratuidad y fácil acceso y manejo, es una herramienta ampliamente utilizada a lo largo y ancho de nuestro globo. Se ha decidido concretar el tema de los textos entorno a la ciudad inteligente o Smart city. La selección de documentos se ha realizado en “Google Scholar” tras buscar el tema genérico de ciudad inteligente “Smart city”, no habiéndonos centrado en que los artículos pudieran hablar del tema a modo general pero desde un punto de vista técnico no necesariamente dentro del ámbito de las telecomunicaciones. Tras realizar distintas pruebas con muestras de tamaño variable, se ha demostrado que “Google Translate” no puede ser utilizado como herramienta para traducciones de oraciones ya sean simples o compuestas, al observarse errores de traducción en cosas que podrían considerarse tan básicas como el género de los sustantivos. Por esa razón, se ha utilizado dicha herramienta más bien a modo de diccionario de traducción de términos y para expresiones, al igual que se han utilizado también http://www.wordreference.com/es/ y http://www.linguee.es/ entre otros. Respecto al proceso de traducción, se ha realizado una primera traducción párrafo a párrafo del texto original en inglés a modo de borrador, siendo ésta bastante literal e incluyendo expresiones sin traducir, (debido a las dificultades encontradas para ello) para posteriormente depurar dichos párrafos y obtener una traducción menos literal y con un estilo más cercano al estilo de escritura del castellano, sin un abuso del uso de las voces pasivas tal y como se manifiesta en los textos de escritura inglesa y que se ha analizado en la memoria de este proyecto. No obstante, hoy en día, se utiliza ampliamente “Google Translate” como herramienta de traducción incluso en el ámbito profesional tal y como he podido comprobar a lo largo de mi experiencia laboral en una multinacional de telecomunicaciones. ABSTRACT. The purpose of this document is to study the translation process of a technical document from English into Spanish and assess the usefulness of a PC tool as "Google Translate", which is very used by all Internet users, due to its free and easy access and management. The choice of the documents has been made using "Google Scholar" after deciding that the texts would deal about the Smart Cities. During the search, it was also decided that the texts should address the issue from a technical point of view. Regarding the translation process, first of all, a draft of the original English text was done paragraph by paragraph, but quite literally, excluding the translation of some words or expressions that I considered difficult to translate and which Google Translate didn´t even successfully translated. After that, those paragraphs were modified in order to obtain a less literal translation and closer to the style of Castilian writing, without abusing so much of the passive voice that is so frequent in the formal English. After performing some tests with a variable size of the samples, it has been proved that "Google Translate" can´t be used as a tool for translating a long text. Basic translation errors such as the gender of nouns can be observed. For that reason, "Google Translate" has been used more as a translation dictionary of terms. In this regard, it is important to highlight that these 2 webpages, http://www.wordreference.com/es/ and http://www.linguee.es/ were very important during the elaboration of this document. Despite the errors detected, "Google Translate" is a useful tool that is highly increasing its number of users even in the professional field as I have realized during my work experience in a telecommunications company. It should be noticed that due to its general use, this tool is continuously improving. However, it still should not be used if the user doesn´t have some language knowledge so he can be able to detect possible errors.

Más información

ID de Registro: 43804
Identificador DC: http://oa.upm.es/43804/
Identificador OAI: oai:oa.upm.es:43804
Depositado por: Biblioteca Universitaria Campus Sur
Depositado el: 02 Nov 2016 15:33
Ultima Modificación: 02 Nov 2016 15:33
  • Open Access
  • Open Access
  • Sherpa-Romeo
    Compruebe si la revista anglosajona en la que ha publicado un artículo permite también su publicación en abierto.
  • Dulcinea
    Compruebe si la revista española en la que ha publicado un artículo permite también su publicación en abierto.
  • Recolecta
  • e-ciencia
  • Observatorio I+D+i UPM
  • OpenCourseWare UPM