Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation

San Segundo Hernández, Rubén; Lopez Ludeña, Veronica; Martin Maganto, Raquel; Sánchez, David y Garcia, Adolfo (2010). Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation. En: "LREC 2010, 4th Workshop on the representation and processing and sign languages: corpora and language technologies", 17/05/2010 - 23/05/2010, Valletta, Malta.

Descripción

Título: Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation
Autor/es:
  • San Segundo Hernández, Rubén
  • Lopez Ludeña, Veronica
  • Martin Maganto, Raquel
  • Sánchez, David
  • Garcia, Adolfo
Tipo de Documento: Ponencia en Congreso o Jornada (Artículo)
Título del Evento: LREC 2010, 4th Workshop on the representation and processing and sign languages: corpora and language technologies
Fechas del Evento: 17/05/2010 - 23/05/2010
Lugar del Evento: Valletta, Malta
Título del Libro: Proceedings of LREC 2010, 4th Workshop on the representation and processing and sign languages: corpora and language technologies
Fecha: 2010
Materias:
Escuela: E.T.S.I. Telecomunicación (UPM)
Departamento: Ingeniería Electrónica
Licencias Creative Commons: Reconocimiento - Sin obra derivada - No comercial

Texto completo

[img]
Vista Previa
PDF (Document Portable Format) - Se necesita un visor de ficheros PDF, como GSview, Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Descargar (467kB) | Vista Previa

Resumen

This paper describes the development of a Spanish Spanish Sign Language (LSE) translation system. Firstly, it describes the first Spanish Spanish Sign Language (LSE) parallel corpus focused on two specific domains: the renewal of the Identity Document and Driver’s License. This corpus includes more than 4,000 Spanish sentences (in these domains), their LSE translation and a video for each LSE sentence with the sign language representation. This corpus also contains more than 700 sign descriptions in several sign writing specifications. The translation system developed with this corpus consists of two modules: a Spanish into LSE translation module that is composed of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs) and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). The second module is a Spanish generator from LSE made up of a visual interface (for specifying a sequence of signs in sign writing), a language translator (for generating the sequence of words in Spanish) and a text to speech converter. For each language translation, the system uses three technologies: an example based strategy, a rule based translation method and a statistical translator.

Más información

ID de Registro: 6910
Identificador DC: http://oa.upm.es/6910/
Identificador OAI: oai:oa.upm.es:6910
URL Oficial: http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec2010/programme.html
Depositado por: Memoria Investigacion
Depositado el: 05 May 2011 08:53
Ultima Modificación: 20 Abr 2016 16:02
  • Open Access
  • Open Access
  • Sherpa-Romeo
    Compruebe si la revista anglosajona en la que ha publicado un artículo permite también su publicación en abierto.
  • Dulcinea
    Compruebe si la revista española en la que ha publicado un artículo permite también su publicación en abierto.
  • Recolecta
  • e-ciencia
  • Observatorio I+D+i UPM
  • OpenCourseWare UPM