Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation

San Segundo Hernández, Rubén and Lopez Ludeña, Veronica and Martin Maganto, Raquel and Sánchez, David and Garcia, Adolfo (2010). Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation. In: "LREC 2010, 4th Workshop on the representation and processing and sign languages: corpora and language technologies", 17/05/2010 - 23/05/2010, Valletta, Malta.

Description

Title: Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation
Author/s:
  • San Segundo Hernández, Rubén
  • Lopez Ludeña, Veronica
  • Martin Maganto, Raquel
  • Sánchez, David
  • Garcia, Adolfo
Item Type: Presentation at Congress or Conference (Article)
Event Title: LREC 2010, 4th Workshop on the representation and processing and sign languages: corpora and language technologies
Event Dates: 17/05/2010 - 23/05/2010
Event Location: Valletta, Malta
Title of Book: Proceedings of LREC 2010, 4th Workshop on the representation and processing and sign languages: corpora and language technologies
Date: 2010
Subjects:
Faculty: E.T.S.I. Telecomunicación (UPM)
Department: Ingeniería Electrónica
Creative Commons Licenses: Recognition - No derivative works - Non commercial

Full text

[img]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer, such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
Download (467kB) | Preview

Abstract

This paper describes the development of a Spanish Spanish Sign Language (LSE) translation system. Firstly, it describes the first Spanish Spanish Sign Language (LSE) parallel corpus focused on two specific domains: the renewal of the Identity Document and Driver’s License. This corpus includes more than 4,000 Spanish sentences (in these domains), their LSE translation and a video for each LSE sentence with the sign language representation. This corpus also contains more than 700 sign descriptions in several sign writing specifications. The translation system developed with this corpus consists of two modules: a Spanish into LSE translation module that is composed of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs) and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). The second module is a Spanish generator from LSE made up of a visual interface (for specifying a sequence of signs in sign writing), a language translator (for generating the sequence of words in Spanish) and a text to speech converter. For each language translation, the system uses three technologies: an example based strategy, a rule based translation method and a statistical translator.

More information

Item ID: 6910
DC Identifier: http://oa.upm.es/6910/
OAI Identifier: oai:oa.upm.es:6910
Official URL: http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec2010/programme.html
Deposited by: Memoria Investigacion
Deposited on: 05 May 2011 08:53
Last Modified: 20 Apr 2016 16:02
  • Logo InvestigaM (UPM)
  • Logo GEOUP4
  • Logo Open Access
  • Open Access
  • Logo Sherpa/Romeo
    Check whether the anglo-saxon journal in which you have published an article allows you to also publish it under open access.
  • Logo Dulcinea
    Check whether the spanish journal in which you have published an article allows you to also publish it under open access.
  • Logo de Recolecta
  • Logo del Observatorio I+D+i UPM
  • Logo de OpenCourseWare UPM