Full text
Preview |
PDF
- Requires a PDF viewer, such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
Download (171kB) | Preview |
Lopez Ludeña, Veronica, San Segundo Hernández, Rubén ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9659-5464, Córdoba Herralde, Ricardo de
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7136-9636, Ferreiros López, Javier
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8834-3080, Montero Martínez, Juan Manuel
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7908-5400 and Pardo Muñoz, José Manuel
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1009-590X
(2011).
Factored Translation Models for improving a Speech into Sign Language Translation System.
In: "12th Annual Conference of the International Speech Communication Association INTERSPEECH 2011", 27/08/2011 - 31/08/2011, Florencia, Italia. pp. 1605-1608.
Title: | Factored Translation Models for improving a Speech into Sign Language Translation System |
---|---|
Author/s: |
|
Item Type: | Presentation at Congress or Conference (Article) |
Event Title: | 12th Annual Conference of the International Speech Communication Association INTERSPEECH 2011 |
Event Dates: | 27/08/2011 - 31/08/2011 |
Event Location: | Florencia, Italia |
Title of Book: | Proceedings of the 12th Annual Conference of the International Speech Communication Association INTERSPEECH 2011 |
Date: | 2011 |
Subjects: | |
Faculty: | E.T.S.I. Telecomunicación (UPM) |
Department: | Ingeniería Electrónica |
Creative Commons Licenses: | Recognition - No derivative works - Non commercial |
Preview |
PDF
- Requires a PDF viewer, such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
Download (171kB) | Preview |
This paper proposes the use of Factored Translation Models (FTMs) for improving a Speech into Sign Language Translation System. These FTMs allow incorporating syntactic-semantic information during the translation process. This new information permits to reduce significantly the translation error rate. This paper also analyses different alternatives for dealing with the non-relevant words. The speech into sign language translation system has been developed and evaluated in a specific application domain: the renewal of Identity Documents and Driver’s License. The translation system uses a phrase-based translation system (Moses). The evaluation results reveal that the BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) has improved from 69.1% to 73.9% and the mSER (multiple references Sign Error Rate) has been reduced from 30.6% to 24.8%.
Item ID: | 12868 |
---|---|
DC Identifier: | https://oa.upm.es/12868/ |
OAI Identifier: | oai:oa.upm.es:12868 |
Official URL: | http://www.interspeech2011.org/ |
Deposited by: | Memoria Investigacion |
Deposited on: | 13 Dec 2012 08:43 |
Last Modified: | 21 Apr 2016 12:11 |