Texto completo
|
PDF (Portable Document Format)
- Se necesita un visor de ficheros PDF, como GSview, Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Descargar (1MB) |
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8957-1461 and Maroto García, María de la Nava
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0349-7716
(2019).
Using bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students' translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish) = Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español).
"Quaderns de Filologia. Estudis ligüístics", v. 24
;
pp. 39-58.
ISSN 1135-416X.
https://doi.org/10.7203/QF.24.16298.
| Título: | Using bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students' translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish) = Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español) |
|---|---|
| Autor/es: |
|
| Tipo de Documento: | Artículo |
| Título de Revista/Publicación: | Quaderns de Filologia. Estudis ligüístics |
| Fecha: | 2019 |
| ISSN: | 1135-416X |
| Volumen: | 24 |
| Materias: | |
| Palabras Clave Informales: | Parallel corpora; specialised translation; tagging; translation competences; UCMA-MUST |
| Escuela: | E.T.S.I. Telecomunicación (UPM) |
| Departamento: | Lingüistica Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología |
| Licencias Creative Commons: | Reconocimiento - Sin obra derivada - No comercial |
|
PDF (Portable Document Format)
- Se necesita un visor de ficheros PDF, como GSview, Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Descargar (1MB) |
The Multilingual Student Translation (MUST) Project (Granger & Lefer, 2018: 72) aims to compile a multilingual parallel corpus of translations carried out by inexperienced learners. Within this project, the MUST partner UCMA (Complutense University of Madrid) contributes to the global MUST project with a bilingual subcorpus containing student-translated specialised texts in the fields of media and humanities, among others. Bearing in mind the five sub-competences that contribute to the acquisition of a translation competence, namely linguistic, extra-linguistic, transfer, professional, psychophysiological and strategic (PACTE 2001, 2003), this study aims to detect the weaknesses and strengths present in the students' tasks when translating from English into Spanish. To do so, the TAS annotating system put forward by Granger & Lefer (2018) and Granger, Lefer & Penha Marion (2018), together with a sample of humanistic texts translated by trainee translators at a university (postgraduate) level and retrieved from the UCMA corpus has been used as means of exemplification.
| ID de Registro: | 85864 |
|---|---|
| Identificador DC: | https://oa.upm.es/85864/ |
| Identificador OAI: | oai:oa.upm.es:85864 |
| URL Portal Científico: | https://portalcientifico.upm.es/es/ipublic/item/6016086 |
| Identificador DOI: | 10.7203/QF.24.16298 |
| URL Oficial: | https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/v... |
| Depositado por: | iMarina Portal Científico |
| Depositado el: | 10 Ene 2025 11:32 |
| Ultima Modificación: | 10 Ene 2025 11:32 |
Publicar en el Archivo Digital desde el Portal Científico