Automatic Categorization for Improving Spanish into Spanish Sign Language Machine Translation

Lopez Ludeña, Veronica and San Segundo Hernández, Rubén and Montero Martínez, Juan Manuel and Córdoba Herralde, Ricardo de and Ferreiros López, Javier and Pardo Muñoz, José Manuel (2011). Automatic Categorization for Improving Spanish into Spanish Sign Language Machine Translation. "Computer Speech & Language", v. 26 (n. 3); pp. 149-167. ISSN 0885-2308. https://doi.org/10.1016/j.csl.2011.09.003.

Description

Title: Automatic Categorization for Improving Spanish into Spanish Sign Language Machine Translation
Author/s:
  • Lopez Ludeña, Veronica
  • San Segundo Hernández, Rubén
  • Montero Martínez, Juan Manuel
  • Córdoba Herralde, Ricardo de
  • Ferreiros López, Javier
  • Pardo Muñoz, José Manuel
Item Type: Article
Título de Revista/Publicación: Computer Speech & Language
Date: 2011
ISSN: 0885-2308
Volume: 26
Subjects:
Freetext Keywords: SpanishSignLanguage (LSE); Statistical languagetranslation; Syntactic-semantic information; Automatic tagging; Automaticcategorization
Faculty: E.T.S.I. Telecomunicación (UPM)
Department: Ingeniería Electrónica
Creative Commons Licenses: Recognition - No derivative works - Non commercial

Full text

[img]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer, such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
Download (255kB) | Preview

Abstract

This paper describes a preprocessing module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (Lengua de Signos Espanola: LSE) translation system when dealing with sparse training data. This preprocessing module replaces Spanish words with associated tags. The list with Spanish words (vocabulary) and associated tags used by this module is computed automatically considering those signs that show the highest probability of being the translation of every Spanish word. This automatic tag extraction has been compared to a manual strategy achieving almost the same improvement. In this analysis, several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Non-relevant words are Spanish words not assigned to any sign. The preprocessing module has been incorporated into two well-known statistical translation architectures: a phrase-based system and a Statistical Finite State Transducer (SFST). This system has been developed for a specific application domain: the renewal of Identity Documents and Driver's License. In order to evaluate the system a parallel corpus made up of 4080 Spanish sentences and their LSE translation has been used. The evaluation results revealed a significant performance improvement when including this preprocessing module. In the phrase-based system, the proposed module has given rise to an increase in BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) from 73.8% to 81.0% and an increase in the human evaluation score from 0.64 to 0.83. In the case of SFST, BLEU increased from 70.6% to 78.4% and the human evaluation score from 0.65 to 0.82.

More information

Item ID: 11880
DC Identifier: http://oa.upm.es/11880/
OAI Identifier: oai:oa.upm.es:11880
DOI: 10.1016/j.csl.2011.09.003
Official URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0885230811000489
Deposited by: Memoria Investigacion
Deposited on: 11 Oct 2012 08:00
Last Modified: 21 Apr 2016 11:04
  • Logo InvestigaM (UPM)
  • Logo GEOUP4
  • Logo Open Access
  • Open Access
  • Logo Sherpa/Romeo
    Check whether the anglo-saxon journal in which you have published an article allows you to also publish it under open access.
  • Logo Dulcinea
    Check whether the spanish journal in which you have published an article allows you to also publish it under open access.
  • Logo de Recolecta
  • Logo del Observatorio I+D+i UPM
  • Logo de OpenCourseWare UPM